Литературный перевод как творчество

Чаще всего литературное произведение создается на родном  языке автора. Иногда автор пишет на языке страны, в которой он живет. Однако это не обязательно. Автор может писать художественные произведения на любом языке, это его право. Бывали случаи, когда писатели жили в чужих для них странах, но писали на том языке, который был родным для них, или даже на нескольких.

Однако литература каждого народа является не только его собственным достижением. Лучшие произведения национальных литератур становятся общим достоянием и входят в сокровищницу мировой культуры. Произведения музыкального искусства, живописи, скульптуры понятны всем людям, на каком бы языке они не общались, а произведения литературы должны быть переведены.

Рецепт перевода

Литературный перевод — это в большей степени творчество. Существует такое понятие как "техника перевода" и его, конечно, можно свести к умению находить правильные решения в проблемной ситуации. Но это не некий алгоритм или перечень волшебных рецептов. Если бы действительно существовали такие рецепты, то переводческая профессия потеряла бы свою творческую грань, утратила бы свою главную черту – как один из наисложнейших видов интеллектуальной работы человека.

Художественный перевод считается успешным, когда он заставляет читателей воспринимать произведение так же, как воспринимается его оригинал. Литературный перевод должен быть понятным, при этом новым и талантливым, обогащая русский язык, на который сочинение переводится. Хорошие переведенные произведения традиционно становятся частью национальной культуры, способствуют ее развитию и обогащению. Также благодаря переводчикам естественно распространяются литературные жанры и стили, появляются новые художественные приемы. 

Сама переводческая деятельность разделяет лингвистов – переводчиков на две большие группы: это те переводчики, которые работают над художественными произведениями, призванными доставлять эстетическое удовольствие, и те, кто переводит документы технической, юридической и медицинской сферы деятельности человека.

Литературный вариант включает в себя не только работу над художественной литературой. Сюда входят также:

  • путеводители
  • сценарии
  • учебники
  • сборники стихотворений

Отличия художественного и научного переводов

Для выполнения литературного перевода нужно воображение, лексическая грамотность, художественный талант, чувство языка. Зато не требуется знать специфическую терминологию, как для научно-технической литературы, отличающейся научным стилем. Для его выполнения часто требуется анализ текста, владение техникой адекватной проработки терминов, изучение закономерностей функционального стиля языка науки и техники.

Тем и ценен коллектив нашего бюро – своим разнообразием специфических направлений, самобытностью, любовью к своей профессии. Литературные переводчики нашего бюро – это мастера слова. Для специальных переводческих направлений – медицинского, технического, юридического – работают квалифицированные лингвисты со вторым техническим образованием – скрупулезные и опытные. Весь наш талант и профессионализм к вашим услугам.

Заказать или спросить

прямо сейчас