Перевод повести на английский и русский литературным переводчиком

Перевод повести

Русская литература по-прежнему остается востребованной не только в России, но и за рубежом. И мы в Бюро Гектор помогаем с ее продвижением своими переводческими услугами, о которых сейчас расскажем.

Какие повести мы переводим?

Отечественные авторы создают много литературных произведений. Это и рассказы, и новеллы, и романы, и многое иное. В этой череде стоит отметить перевод повестей не только на английский, но и на иные языки.

Повесть – это прозаическое произведение, нечто среднее между рассказом и романом, отличающееся строго последовательным построением сюжета с участием ограниченного круга героев с минимальным отступлением от канвы.

Однако, не смотря на своеобразную линейность развития, это вовсе не такой и простой текст для перевода. Некоторые повести могут быть посложнее и в художественном смысле побогаче даже крупных романов.

Именно поэтому к переводу любого такого произведения необходимо привлекать максимально профессионального переводчика, который сможет передать все богатство и насыщенность авторского стиля и слога.

У нас в Бюро Гектор такими переводами занимаются специалисты, специализирующиеся на художественных и литературных текстах. Зачастую они сами являются авторами и писателями. Без этих навыков и опыта не получится справиться с такой сложной работой, за которую берутся далеко не все переводческие специалисты, даже асы в своем деле.

Поэтому обязательно напишите нам или позвоните, чтобы проконсультироваться по всем вопросам, включая стоимость, сроки и прочие условия.

Литературные и художественные переводчики повестей

Произведениями литературы обычно занимаются особые специалисты. Это своего рода высшая переводческая каста. Причем даже самый опытный и «крутой» переводчик вовсе не обязательно сможет стать художественным. Помимо продвинутых навыков перевода необходимо обладать и еще целым рядом качеств: чувство стиля и слога (в широком смысле, прекрасного), продвинутая фантазия, умение красиво и в то же время четко излагать свои мысли. В этой профессии не получится поверхности относиться к делу, «шапочно». На результат сказывается очень сильно.

Именно поэтому повестями в нашем Бюро занимаются только самые опытные и грамотные переводчики. Их опыт работы с рассказами, романами, эссе и прочими литературными произведениями насчитывает, по меньшей мере, 10 лет у каждого. А некоторые похвастаются и большим количеством.

Это справедливо не только для английского языка, на который чаще всего переводим что-либо художественное. Но и для массы других: тот же немецкий, испанский, китайский, французский, итальянский, арабский и многие-многие иные.

Стоимость и сроки перевода вашей повести

Сколько же стоят такие услуги? Цену наши литературные переводчики устанавливают чаще всего выше остальных специалистов. Это связано с повышенными трудозатратами, а также и временными. Плюс в данном случае всегда необходима помощь редактора. И из всего этого складывается конечная стоимость. Лучше всего ее уточнять в отдельном письме или звонком.

Про сроки сказать также непросто. Перевод повести даже на стандартный английский – это вовсе не стандартизированная работа. Многое зависит от сложности тематики, использованных оборотов и в целом авторского слога. Тут вновь предлагаю отправить нам свою работу. Наши литературные переводчики посмотрят и оценят время своей предстоящей работы.

Оплату примем одним из нескольких способов, которые обсудим при вашем обращении.

Ждем ваших писем прямо с этой страницы или на E-mail.

Также всегда можно позвонить +7-922-181-08-30

Заказать или спросить

прямо сейчас