Перевод истории болезни и выписки из нее на английский, немецкий и иные языки

Перевод истории болезни

Сегодня многие стремятся восстанавливать и укреплять здоровье за рубежом или хотя бы с привлечением иностранных специалистов. И от этого на нашем переводческом рынке важное место заняла услуга, о которой сегодня и поговорим.

Кому и зачем нужен перевод истории болезни?

История болезни – это самый главный медицинский документ, который дает специалистам полное и четкое понимание о характере и течении недуга у обратившегося к ним клиента. И выписки из этой документации нам как раз нередко и приносят на перевод. Но зачем их переводить? А вот хотя бы для этого:

  1. При вылете в иностранные клиники тех же Германии, Израиля, США, Испании и так далее люди собирают полный набор документации, который должен быть на языке той страны, где их будут обследовать. Именно поэтому в наше Бюро и обращаются за переводом.
  2. Есть немало клиник в тех же странах, которые работают удаленно. То есть им нужно отправить переведенные истории болезни на английском, немецком или иврите, чтобы там провели консультации, на основании которых составляются рекомендации уже нашим русским врачам.

Во всех упомянутых случаях требуется максимально профессиональная помощь переводчиков, прекрасно владеющих медицинской тематикой. Со здоровьем не то что шутки плохи, а и легкая небрежность может обернуться большими временными и денежными затратами, а то и риском для жизни.

Поэтому очень не рекомендуем экономить и пытаться делать перевод онлайн переводчиками или силами просто каких-то знакомых. Только дипломированные переводчики, работающие с медициной!

На какие языки мы переводим выписки из истории болезни?

Как уже упоминалось ранее, есть регионы, где медицина серьезно оторвалась от среднемирового уровня. Однако есть и регионы, где развита определенная отрасль. Скажем, офтальмология или родовспоможение, ну и так далее. Поэтому мы делаем перевод историй болезни, а также выписки из них на многие десятки языков.

Однако нельзя не отметить самые популярные: английский, американский, немецкий (или германский), иврит (то есть израильский или еврейский), испанский, итальянский, китайский, японский, арабский и кое-какие иные.

Всех здесь и не перечислишь, однако предлагаю связаться с нашими менеджерами для уточнения полного списка.

Про сроки и стоимость услуг медицинских переводчиков

История болезни у каждого из наших заказчиков всегда имеет разный объем. У кого-то это 1,5-2 страницы. У других же 7-10 листов мелким шрифтом. Но каждый раз мы стараемся все сделать максимально поскорее. Понимая, что скорость работы с медицинскими текстами очень важна, ведь здоровье нужно поправлять сверх срочно, поэтому ждать тут нельзя.

Впрочем, нужно отметить, что тематика медицины – это самое сложное направление для любого переводчика, будь то английский или немецкий язык. По причине безумного количества сокращений, аббревиатур, специализированных терминов, с которыми не так и просто работать.

И все же отмечу: мы все стараемся делать в максимально быстром режиме. Чтобы перевод истории вашей болезни был на руках у вас еще «вчера»!

По стоимости надо узнавать в каждом конкретном случае. Для каждого языка у нас есть установленная ставка, которую мы умножим на объем присланной выписки. Откуда и появится общая стоимость. Однако заверяю Вас, что цена понравится. У нас совсем не высокие расценки. На чужом здоровье мы не зарабатываем.

Задавайте свои вопросы, уточняйте любые моменты в письмах с сайта, нам на E-mail.

Или же набирайте наш номер +7-922-181-08-30

Заказать или спросить

прямо сейчас