Бюро переводов vs внештатный переводчик
Заказчики перевода становятся все более образованными и осознают, что качество важно, но может различаться. Отсюда следуют и размышления о найме частного внештатного переводчика или обращении к услугам бюро переводов. Речь пойдет об уровне качества и о возможных финансовых потерях вашей компании. Если для вас принципиально знать разницу между внештатным переводчиком и нашим бюро переводов, то данная статья для вас.
Сначала сосредоточим внимание на определении типов переводчиков:
- Внештатные переводчики составляют подавляющее большинство. Работая вольнонаемно и на собственной территории, они, вероятно, выполняют значительную часть работы в переводческой сфере. Эта категория охватывает группы неопытных студентов – энтузиастов, случайных любителей и специалистов с жизненным опытом. Для работы внештатным переводчиком не требуется особая квалификация. Соответственно клиенты не могут проверить административный статус лиц, претендующих на работу. Внештатные переводчики являются основой переводческой индустрии и придают ей невероятную гибкость, однако их работы не гарантированно качественные.
- Штатные переводчики бюро переводов включают непосредственно переводчиков, а также штатных редакторов, осуществляющих проверку перевода до передачи его клиенту. Количество таких компаний растет в результате достойных попыток крупных компаний улучшить контроль качества, включая и сертификацию по системе менеджмента качества ISO.
Какую модель работы выбрать?
Выбор модели работы с переводчиками становится крайне важным, когда остро стоит проблема качества или увеличения объемов переводов, вызванная все большим распространением английского языка. В такой ситуации существуют факторы, которые стоит проанализировать:
- Обращение к неизвестному внештатному переводчику имеет вероятность получения работы плохого качества.
- Внештатному переводчику трудно оценивать и корректировать собственную работу, в то время как коллектив нашего бюро переводов постоянно проходит этапы контроля качества своего труда.
- Внештатный переводчик не может переводить большие проекты в сжатые сроки.
- Каждое агентство естественно требует высококачественной работы переводчиков, наше – не исключение. Штатные переводчики, особенно молодые, получают большие преимущества, учась у опытных коллег из компании. Весь персонал регулярно повышает квалификацию на специализированных курсах.
- Вольнонаемный труд внештатных переводчиков делает их ответственными и заставляет устанавливать собственные маркетинговые отношения. Штатные же переводчики отделены от административных задач и могут посвятить переводам больше времени.
- Наше бюро переводов может передать заказ другому специалисту в случае форс-мажорных обстоятельств, а внештатный переводчик в такой ситуации просто остановит выполнение заказа, касающегося, к примеру, медицинских вопросов.
Наше бюро переводов имеет большой штат квалифицированных переводчиков, что гарантирует быструю обработку заказа любого объема и различной специализации. Гибкая система оплаты, индивидуальный подход к каждому клиенту и неизменно высокое качество работы составляют девиз нашей компании, а высокая репутация и достойный послужной список подтверждают хорошее впечатления от сотрудничества.