Как научиться так же хорошо переводить, как специалисты Бюро «Гектор»?
К сожалению, даже хорошее владение языком не обязательно позволит стать хорошим переводчиком. Знание иностранного языка – лишь один из элементов успешного переводчика. Для овладения этой профессии нужно обладать еще и следующими качествами:
- Знание родного языка. Умение формулировать переведенное предложение дорогого стоит. Заказчикам перевода требуется не передача общего смысла оригинального текста, а создание легко читаемого и усвояемого текста, передающего все оттенки оригинала.
- Постоянная практика. Без постоянной практики теряется навык перевода. Будет объективно теряться как скорость, так и качество работы.
- Большой кругозор. Необходимо обладать знаниями в широком диапазоне человеческой деятельности. Ведь перевод, скажем, инструкции по эксплуатации парового котла или медицинского заключения невозможен без хотя бы общего понимания соответствующей области.
- Усидчивость. Без этого качества работать переводчиком, вероятно, и вовсе невозможно. Ведь такая работа очень кропотлива и не терпит поверхностного отношения.
- Любознательность. Встретив в тексте незнакомый термин, необходимо обязательно разобраться, что он означает. Иначе перевод превратится в механический, и заказчику будет сложно вникать в полученный вариант.
- Отличная память. В голове необходимо держать большое количество терминов и понятий, как на родном, так и иностранном языке. Иначе скорость Вашего перевода будет очень низкой.