Лучший переводчик – какой он?
Какими качествами должен обладать переводчик, чтобы получить такое желанное звание – «лучший»? Чем он отличается от остальных? Эти вопросы актуальны для начинающих специалистов, действительно желающих достичь успеха в сфере переводов и для тех, кто нуждается в услугах переводчика и хочет знать критерии, по которым стоит делать отбор.
На сотрудничество с переводчиком или бюро потребитель их услуг налагает обязательство минимизировать возможные риски, связанные с неправильным или даже просто неудачно переведенным текстом. Поэтому выбор адекватной кандидатуры намного шире требования уметь переводить слова с английского на русский или любой другой.
Квалификация
Основным и обязательным условием для переводчика, входящего в когорту лучших, является солидный опыт работы с языками, на которых он специализируется. Ас высокой квалификации может воспринимать оригинальный текст без использования бумажных или онлайн словарей, т.е. на уровне прилично образованного носителя. Дополнительные ресурсы им используются только при поиске различных терминов для отражения нужной идеи на соответствующем языке.
Большинство из предлагающих переводческие услуги имеют высшее образование переводчика, лингвиста или специалиста в сфере, с которой они работают. Однако некоторые лучшие представители профессии стали таковыми и без наличия соответствующего диплома.
Самым верным показателем квалификации является репутация и постоянные клиенты, достойно оплачивающие труд.
Высокое качество знания родного языка
Для эффективной работы также необходимо превосходно знать и родной язык. Причем уметь ясно, лаконично и «вкусно» излагать на нем мысли. Для этого нужен широкий словарный запас, основательное знание грамматики и глубинное чувство языка, которое еще называют талантом.
Чтобы стать лучшим среди подобных, перевод должен четко передавать смысл сказанного, сохранять стилистику и настроение исходного произведения.
Опыт в соответствующей специализации
Еще одна примета лучшего переводчика – это большой опыт работы в конкретной специализации. Постоянно работающему с определенным направлением легче проверить не только лингвистические, но и логические ошибки в своем тексте.
Перевод технических, юридических, медицинских текстов лучше поручать человеку соответствующей специализации — зачастую высокая стоимость работы в данном случае более чем оправдана, если заказчика интересует качество.
Индивидуальный подход в работе
Индивидуальный подход готового к сотрудничеству переводчика заключается в постоянном взаимодействии с клиентом в процессе работы. Лучший из представителей профессии понимает потребности клиента, всегда отвечает на появляющиеся вопросы и задает свои, вникая в специфику целевой аудитории и заказа.
Мастерство
Вышеперечисленные компоненты, присущие лучшему переводчику, можно скомпоновать в одну характеристику – мастерство. Сильный спец гарантированно предоставит чистую и качественно подготовленную работу с соблюдением сроков сдачи и пожеланий заказчика.
В процессе поиска лучшего переводческого бюро важно доверять своим ощущениям. Сотрудничество с профессионалами, такими, как в Бюро Гектор, дает чувство надежности. Ведь нам можно заказать работу и быть твердо уверенным в идеальном результате. В переводческой индустрии, где промахи стоят недешево, это всегда актуально.