Перевод аудиторских документов при аудите
Современный бизнес требует от его владельцев умения не только утвердиться на отечественном рынке, но и показать себя на международной арене. Заполучить расположение иностранных инвесторов и партнеров – это еще не все, важно суметь удержать их доверие. А для этого необходимо вовремя предоставлять отчеты, аудит, тендерные соглашения и прочую документацию, которую, конечно же, требуется переводить на английский, китайский, немецкий или другой требуемый язык.
От того, насколько качественно, своевременно и правильно документация будет отправлена иностранным партнерам, зависит не только сотрудничество между двумя непосредственными компаниями, но и репутация на всем международном рынке. А для этого необходимо быть уверенным в профессионализме переводчика, берущегося за аудиторский перевод.
Главное в аудиторском переводе
Аудиторские проверки проводят регулярно во всех компаниях как иностранными партнерами, так и собственниками производства. В обоих случаях, если это фирма международная, необходим английский перевод на русский или наоборот, зависимо от того, кем проверка осуществляется.
Ввиду того, что аудит включает в себя массу экономической терминологии, важно, чтобы за него брался человек равным образом владеющий как языковыми, так и экономическими знаниями. При этом особое место занимает подход, с которым работает переводчик. Чтобы перевести аудиторские документы с необходимой точностью и правильностью, следует использовать буквальный, сухой перевод. Это позволит передать всю информацию без предвзятости переводчика, что может значительно навредить. Ведь аудиторский перевод может испортить даже неправильный знак препинания, что уж тут говорить о собственных добавках переводчика.
Без чего не обойтись
Когда речь идет о документации, в особенности о необходимости перевести ее, думать о том, как бы сэкономить нельзя. В противном случае вы добьетесь только провала в глазах ваших иностранных партнеров, потому как не профессионал не сможет заметить различие в терминологии разных языков, лексические и грамматические особенности.
Следовательно, выбирая переводчика для работы, обратите внимание на основу, которой он должен непременно владеть:
- знание исходного и переводного языка на высшем уровне;
- дополнительное экономическое образование;
- владение терминологией финансовой и экономической сферы обоих языков;
- практика, включающая английский, немецкий, китайский (по необходимости) аудиторский перевод.
Как к аудиту подходим мы
Для того, чтобы заказ перевести действительно качественно и не подвести вашу компанию, мы доверяем работу исключительно опытным в данной сфере переводчикам. Затем перевод редактируется специалистом. И конечно, мы помним, что внимание к цифрам и терминологии в аудиторском переводе – залог успеха.
Мы гарантируем качественный, быстрый и точный перевод!