Перевод брошюр и «брошур»

Несмотря на то, что на сегодняшний день все прогрессивные компании обладают собственным сайтом, где можно найти всю необходимую потребителю информацию, бумажные издания не утратили свою актуальность. Ведь для прочтения книжной продукции не нужен Интернет или использование гаджетов.

На выставках, презентациях и других мероприятиях гости зачастую хотят унести с собой частичку праздника. В таком случае брошюра становится чем-то вроде сувенира, который позволит на досуге узнать об организации или компании несколько больше. Кроме того, в рекламных брошюрках, как правило, содержатся контактные данные, что облегчает потенциальным клиентам доступ к Вашей продукции или услугам.

В зависимости от вида деятельности компании, «брошюра» может быть таких видов:

  • Юридическая;
  • Медицинская;
  • Техническая;
  • Художественная;
  • Экономическая и др.

На что обращают внимание при переводе?

Чаще всего, необходимо брошюру перевести компаниям, которые устанавливают, либо расширяют свои международные связи. Таким образом, данное издание служит лицом компании. Поэтому к переводу «брошуры» необходимо подходить серьезно, чтобы она не только не испортила репутацию, но и представила Вас в выгодном свете.

Переводчик брошюры должен понимать основную цель рекламного издания и помочь ее реализовать на высшем уровне. Чтобы текст получился грамотным, специалисту следует хорошо ориентироваться в тематике, использовать профессиональные лексические обороты и соответствующие стилистические конструкции. Кроме того, переводчик должен позаботиться и о том, чтобы текст воспринимался легко и был абсолютно понятным для заинтересованных лиц.

Качественный перевод любых видов брошюр

Так как от качества перевода зависит репутация Вашей компании, экономия на нем может сыграть с Вами плохую шутку, ведь встречают же по «одежке». Таким образом, плохое качество исполнения рекламной продукции может говорить Вашим партнерам о несерьезности Вашей организации или вообще о плохом качестве работы в целом. Поэтому экономия в данном случае, как ни парадоксально, станет на пути к заработку. Исправить имидж стоит куда дороже, чем перевести брошюру!

Перевод брошюр включает в себя не только собственно перевод текста с одного языка на другой, но и корректорскую вычитку после составления окончательного текстового варианта. Это позволяет устранить мелкие недочеты и создать максимально приятный результат. 

Переводчики бюро «Гектор» стараются подходить к каждому переводу брошюры индивидуально, учитывая особенности деятельности компании или частного лица. В обязательном порядке все тексты проходят вычитку, иногда сложные технические термины согласовываются со специалистами в той или иной сфере. Поэтому мы можем гарантировать качество переведенного текста, а также выполнение заказа в срок и за оптимальную цену.

Заказать или спросить

прямо сейчас