Перевод документации
Стремительное социальное и экономическое развитие современного мира подразумевает острую потребность в грамотном ведении деловой корреспонденции, адекватный перевод которой – залог успеха любого бизнеса.
Главные требования в процессе перевода деловой документации – это точность, ясность и сжатость изложения. Важно соблюдать правила, передающие различные лексические единицы, такие как термины, сокращения и имена собственные.
Для грамотного перевода официальной переписки, переводчик должен обладать знаниями о принципах делового стиля, уметь точно подбирать и применять специальные приемы для разных лексических единиц, и обладать обширными базовыми знаниями в той сфере деятельности, для которой готовится документ.
Особенности перевода деловой корреспонденции
Деловой документ с лингвистической точки зрения является законченным текстом, в котором зафиксирована различная информация. Официальные документы, переведенные на иностранный язык, обладают следующими основными особенностями:
- Грамматические особенности. Переведенный на английский или другой мировой язык деловой текст отличает от других формальный грамматический строй. В договорах, переписке применяются простые грамматические формы, которые позволяют избежать двусмысленного прочтения.
- Стилистические особенности. К ним относится применение устойчивых синтаксических моделей, четкая логика изложения, присутствие лексических повторений, разделение текста на главы, подпункты и параграфы, употребление общепринятых сокращений.
- Лексические особенности. Официальные письма, переведенные на иностранный язык, должны содержать четкую лексику, объединенную с тематикой документа. Недопустимо придавать работе эмоциональную окраску. И наоборот – желательно использовать принятую систему клише и штампов.
Виды переводов деловой корреспонденции
- Ознакомительный. Перевод деловой документации, знакомящий с основным его содержанием, но без конкретизации деталей. Исполняется максимально быстро. Допустимо содержание неточностей, не влияющих на трактовку смысла.
- Рабочий. Это вид перевода, который еще не редактировался. Применяется как черновой вариант для работы переводчика.
- Официальный. Законченный деловой перевод, точно воспроизводящий оригинальный документ. Выдается клиенту как выполненный заказ.
Требования к переводу деловых текстов
- Точность и следование деловому стилю. Выполняющий перевод документации специалист должен безупречно владеть бизнес-терминологией. Сотрудники нашего бюро выполнят максимально точный перевод каждой лексической единицы, сохраняя официально-деловой стиль изложения.
- Конфиденциальность. Специалисты, осуществляющие перевод деловой переписки, несут ответственность за неразглашение информации, представленной в официальных документах и письмах. Наше бюро осуществляет свою деятельность в соответствии с законодательством, в его части, касающейся охраны коммерческой тайны.
- Эффективность. Перевод выполняется в срок, установленный клиентом. Наше бюро предлагает также услугу срочного перевода деловых текстов на английский (в течение суток после оформления заказа).