Перевод исковых документов при иске

Сложности международного права

Одними из наиболее трудных в юридической практике считаются дела, связанные с иностранными компаниями. На сегодня нередко заключают договора организации, чья деятельность регулируется законами в разных странах. Пока дела идут гладко, никто не замечает дискомфорта, а вот как только возникают спорные вопросы – возникает проблема: суд какой страны и по каким законам должен их разрешать.

Даже если стороны уже определились с тем, в какой судебный орган отправить свой иск, сложности на этом не заканчиваются. В законодательстве могут оказаться весьма специфичные положения, которые регулируют отношения между сторонами. Бывают случаи, когда они регулируются законами не того государства, в котором рассматривается спор. В данной ситуации суд в своих стенах может применять иностранное право. А что уж говорить о проблемах в исполнении судебного решения, ведь судебный пристав не вездесущий!

Что должен знать исковый переводчик?

Иск представляет собой требование, предъявляемое в судебном порядке. Когда речь идет о представителях разных стран, зачастую возникает языковой барьер. При подаче иска перевод должен быть осуществлен на языки, которыми владеют обе стороны юридического спора.

Переводчик должен хорошо понимать, как составляется этот документ и какие могут в нем предъявляться требования. Иск может принуждать к действиям или, наоборот, воздержаться от них, фиксировать наличие правоотношений между сторонами, устанавливать их изменение или прекращение.

Прежде чем перевести иск, специалист после ознакомительного прочтения должен для себя выделить три основных элемента, которые обязательно должны содержаться в данном документе:

  • Основание иска (сложившиеся обстоятельства);
  • Предмет (право для вынесения судом решения);
  • Содержание (просьба о конкретном действии суда).

Эти же элементы должны неизменно присутствовать и в исковом переводе. Юридический переводчик обязан быть знаком с правовыми нормами оформления таких документов.

Где найти службу по юридическому переводу?

Сложно переоценить важность грамотного перевода иска, ведь даже незначительные неточности в содержании документа могут быть без преувеличения судьбоносными. На профессионалов, которые берутся за это дело, возлагается большая ответственность. При этом она нередко закрепляется юридически – так как суд просит предоставить перевод, заверенный нотариально.

Специалисты Бюро «Гектор» хорошо знакомы с данной процедурой. Поэтому Вы можете смело доверить столь ответственное дело, как перевод иска, нашим переводчикам. Мы поможем Вам качественно перевести юридический документ.

Заказать или спросить

прямо сейчас