Перевод китайских, японских и египетских иероглифов

Перевод иероглифов или не всем подвластные тайны

Каждая страна по-своему особенная, имеет свою культуру, обычаи и самобытный язык, который, в свою очередь, отличается рядом и грамматических и лексических свойств. Так, языки восточной группы, то есть китайский, японский, арабский отличаются от привычного нам кирилличного письма своими иероглифами, которые все чаще привлекают взор и внимание. Поэтому мы не редко видим эти вычурные знаки с тайным происхождением в виде тату.

Действительно, когда человек решает изобразить на своем теле что-то особенное, понятное не каждому, обычно он выбирает именно кит или японский иероглиф. Что же это, собственно, такое? Это знак, которым обозначают или букву, или слог, или даже целое словосочетание и выражение. Данные знаки состоят из комбинации символов, называемых также идеограммами.

Почему перевод иероглифов – это сложно?

Запутанное построение иногда делает русский перевод китайских, японских, египетских иероглифов непосильной задачей даже для опытных переводчиков. Все потому, что правильно интерпретировать знак можно лишь путем разложения его на части, обычно на 2-3, которым нужно искать эквиваленты в переводном языке. Именно поэтому электронные переводчики крайне редко справляются с такой задачей.

Учитывая долгое становление графической системы восточных языков, необходимо отметить факт разных требований к человеку, просто общающемуся на китайском, японском или другом языке, и к человеку, переводящему их. Для первого необходимо знать только несколько тысяч иероглифов из, например, 62-х, имеющихся в языке Китая.

А что должен знать переводчик иероглифов?

Кит переводчик, например, обязан знать все иероглифы, а также быть осведомленным в истории их развития, которые, к примеру, до 50-х годов ХХ столетия писали справа налево вертикально, а после реформы этих годов – слева направо горизонтально.

Таких деталей не может знать ни один электронный переводчик и даже человек, владеющий языком КНР. Особенно, если речь идет о том, чтобы перевести египетский, китайский, японский или любой другой иероглиф древнего происхождения, который отличается от современной графики этих же языков.

Потому-то главные требования к переводчику:

- абсолютное владение исходным языком;

- знания истории языка;

- скрупулезное выполнение переводческой работы.

Мы доверяем только мастерам своего дела!

Переводчик китайский, японский или египетский должен иметь хороший опыт и знания в сфере иероглифики. Наша компания доверяет переводить иероглифы квалифицированным работникам, которые уже проявили себя с лучшей стороны. Ведь мы понимаем, насколько важно сделать правильно всё для тату, чтобы не поставить вас в неловкое положение из-за небольшой ошибки, которую может допустить недостаточно образованный человек в данной сфере, и более того, электронный переводчик.

Доверьтесь профессионалам, и иероглиф станет непревзойденным украшением вашего тела с тайной разгадкой, известной только вам, и действительно правильной разгадкой! К тому же перевод нескольких надписей практически ничего не стоит, а вот точная трактовка в татуировке – поистине бесценна.

Заказать или спросить

прямо сейчас