Перевод проектной документации для проектов
Перевод проектных документов является подвидом технического, при котором комплект документации для реализации разнообразных, чаще всего строительных, проектов с участием зарубежных компаний, переводится с английского на русский язык или наоборот. Зачастую переводить такие документы требуется для получения разрешения на производство работ.
Сложности проектного перевода
Эта сложная задача требует строгого следования множеству норм в оформлении, стилистике и применению терминологии. Переводчику для ее эффективного выполнения важно иметь обширные знания в различных сферах науки и производства, т.к. проектная документация, как правило, охватывает несколько этапов строительства: подготовительные работы, снабжение, мероприятия по охране окружающей среды, взаимодействие с контролирующими учреждениями, финансовую часть проекта.
Проектная документация обычно содержит следующую информацию:
- перечень технических составляющих (материалы, технические характеристики инженерных систем)
- логистика (способы транспортировки, инструкции по использованию погрузочно-разгрузочным оборудованием)
- административные процедуры (рассмотрение запросов, графики работы, перечень руководителей и ответственных лиц)
Когда возникает необходимость перевести проектную документацию для строительства, а также стадии ее подготовки – либо с английского языка на русский, либо наоборот, – то использование отечественных электронных и бумажных словарей слабо помогает, мало того – почти всегда прибавляет трудностей. Подавляющее большинство предлагаемых переводческих вариантов противоречивы, многозначны и туманны, а часто какие-либо варианты просто отсутствуют.
Алгоритм эффективного перевода проектов
Для эффективного перевода проектной документации существует алгоритм, и разработан он на основе опыта многих квалифицированных переводчиков современности. Слагается алгоритм из следующих пунктов:
- Анализ нескольких иностранных стандартов в сфере терминологии проектирования;
- Оценка вариантов переводческой трансформации данной терминологии на русский язык с помощью отечественных электронных и бумажных словарей;
- Исследование аналогичной терминологии в нормативной документации на русском языке;
- Сравнение зарубежных и отечественных терминов с помощью таблиц соответствия.
Особенности проектного перевода
К трудностям, с которыми обычно приходится иметь дело квалифицированному переводчику, работающему над проектами, относится и их немалый объем, требование выдерживать единство и четкость терминологии, остерегаться информационного пресыщения, необходимость логичного и структурированного изложения данных. Наряду с текстовыми спецификациями, в проектную документацию часто входят различные схемы, таблицы и чертежи. Это налагает на переводчика дополнительные обязательства в виде навыков работы с файлами разных расширений, в том числе умение их форматировать.
Наше бюро располагает штатом профессиональных редакторов и переводчиков, которые имеют дополнительное техническое образование или опыт работы в сфере строительства, а также практику перевода проектной документации, что позволяет качественно выполнять самые сложные задачи в этой области.