Перевод реферата и автореферата

Наука не имеет национальных или языковых границ, поэтому научные труды часто приходится переводить на общедоступные (мировые) языки. Наиболее востребованными являются переводы авторефератов на английский и немецкий языки.

Для того чтобы труд специалиста был представлен широкой научной общественности, необходимо составить к нему автореферат. В первую очередь, он необходим при написании диссертации, так как является словно бы гидом по ней. В автореферате автор кратко излагает суть своей работы, обращая внимание на такие вопросы как:

  • Актуальность;
  • Новизна;
  • Значимость (научная и практическая);
  • Апробация;
  • Структура диссертации;
  • Краткое изложение работы;
  • Список публикаций.

Только после публикации автореферата автор может претендовать на защиту своей диссертации. Перевод автореферата на английский или немецкий язык позволяет вывести исследуемую проблему, изложенную в авторском труде, на международный уровень.

Перевод рефератов

С понятием реферата все знакомы еще со школьной скамьи. Это краткое изложение материала на определенную тему с использованием различных источников информации. В «большой» науке он играет важную роль, так как помогает специалистам ознакомиться с основными понятиями, точками зрения, теориями.

Перевод рефератов может быть представлен в двух видах: собственно текста реферата и сокращение текста оригинала, освещая в переведенном варианте только его главные мысли. В бюро «Гектор» готовы выполнить и тот, и другой вариант.

Как выполняется перевод научных трудов

Научный перевод является одним из самых сложных, так как специалисту необходимо владеть знаниями об изложенном предмете. Если их недостаточно, то практикуются консультации со специалистами в сфере науки.

Для качественного перевода наши сотрудники во время работы дополнительно изучают тексты похожей тематики и на языке оригинала, и на переводимом языке. Это дает возможность ознакомиться с актуальной лексикой, использовать в тексте правильные термины и идиомы, грамотно подбирать аналоги и эквиваленты.

Чтобы перевести реферат или автореферат, нужно владеть определенной лексикой. Она предполагает использование устоявшихся грамматических и синтаксических конструкций. При этом очень важна точность переведенного результата, чтобы случайно не исказить смысл труда, что может повлечь за собой достаточно неприятные последствия.

Учитывая все эти факторы, доверять такую работу стоит только специалистам, имеющим опыт в этом деле. Сотрудники бюро «Гектор» помогут Вам перевести на высшем уровне любой вид научных трудов.

Заказать или спросить

прямо сейчас