Перевод справки об отсутствии судимости в Тюмени
На днях переводили справку о несудимости с русского на английский. Для молодого человека из Тюмени. Он не стал уточнять, для чего потребовался такой перевод, но по опыту могу предположить пару вариантов.
Во-первых, перевод такой справки может понадобиться для посольства или консульства любой страны. В целях безопасности. Подтверждение того, что человек, будучи гостем зарубежной страны, не опасен для ее жителей.
Во-вторых, такие справки на английском и вообще любом языке требуют крупные компании с иностранным участием. Чтобы выслать ее в головной офис, скажем, в Лондон. Там это станет дополнительным поводом утвердить кандидатуру на ту или иную должность.
Впрочем, важно тут другое. Сложности, с которыми сталкиваешься при переводе справок об отсутствии судимости:
- множество сокращений и аббревиатур, по типу МВД, ГОВД и т.д., которые нужно точно перевести. MVD, GOVD и подобные ужасы тут не пройдут. Надо четко знать, как правильно переводить их на тот же английский.
- зачастую в подобных справках используется такая терминология, которая недоступна не профессионалам.
Наши же переводчики пользуются большим количеством специализированных словарей + имеют огромный опыт подобной деятельности.
И поверьте, гораздо лучше заплатить не такую уж и большую цену за перевод, чем потом оправдываться за неверный текст, ведь есть еще и риск получить отказ в консульстве-посольстве. И не получить работу.
Обращайтесь в Бюро Гектор за справками на английском и любом другом иностранном языке!