Перевод выписки из банка и со счета, а также медицинской
Переводчик, казалось бы, профессия понятная и простая: перевести текст на английский или другой язык и всего-то, - нужен человек, просто знающий языки. Но в действительности, чтобы стать переводчиком, нужно знать намного больше, чем просто языки. Например, переводчик художественных текстов должен разбираться в литературе, уметь писать интересно, захватывающе, иметь чувство меры и красоты. А вот переводчик официальных документов, таких как выписка, должен быть трудолюбивым, внимательным, уметь отличить ее от справки, отчет от плана, - именно о таких переводчиках-ремесленниках мы и будем говорить в данной статье.
Перевод выписки – задача для «ремесленников»
Часто таким переводчикам необходимо делать перевод выписки. Особенности данной работы состоят не так в поиске лексических эквивалентов в исходном и переводном языках, как в точности формулировок, чисел, сохранении правил составления документа, стиля изложения. Поэтому специалист должен знать, как перевести, например, на английский выписки:
- из банковского счета;
- из диплома;
- из уставных документов;
- из приказа о личном составе;
- медицинский ее вариант.
Выписка из банка
Это документ, который зачастую является самым важным по информационным и платежным вопросам. Он представляет собой описание состояния счета в банке компании или лица, а поэтому нередко его требуют перевести иностранные работодатели, партнеры и учреждения.
Банковский счет, а точнее его состояние, - важный момент в сотрудничестве предприятий и в их доверии друг другу. Поэтому некоторые фирмы сами берутся за перевод этой документации, сомневаясь в квалификации переводчиков. Мы понимаем риск в случае ошибки специалиста, а поэтому доверяем работу над выпиской из банковского счета только тем мастерам, которые разбираются в бухгалтерском учете, причем и в России, и в стране, для которой делается перевод.
Медицинская выписка
Ввиду того, что лечение за границей отличается от отечественного продвинутыми решениями, использованием самого современного оборудования и новыми подходами, пациенты все чаще хотят лечиться именно в другой стране. Но иностранный язык не каждый знает на таком уровне, чтобы рассказать все о болезни и ее предыдущем лечении. Чтобы не попасть в такую неловкую ситуацию, медицинская выписка должна быть переведена.
От переводчика требуется не просто перевести на английский историю болезни, но и с максимальной скрупулёзностью отнестись к задаче. Ведь от правильности перевода терминов (часто латинских), медицинских препаратов, диагнозов, зависит весь последующий процесс лечения.
Наши специалисты понимают серьезность заказа и его важность, что не дает халатно относиться к делу, а значит, и Вы можете быть уверены, что перевод выписки будет сделан на совесть!