Точный перевод руководства – уверенное использование!

Мало кому удается сдержать чувство недоумения, а то и раздражения, когда после покупки, например, нового электронного девайса вдруг обнаруживается, что инструкция по эксплуатации содержит одни иероглифы. Ведь мы уже привыкли к тому, что производитель или продавец позаботился о нашем удобстве и поместил такой-сякой перевод. Правда, иногда такие инструкции или руководства содержат довольно курьезные тексты. И если с бытовыми приборами при помощи таких «документов» можно худо-бедно разобраться, то небрежность в солидных многотомных руководствах к сложным станкам, механизмам и прочей производственной технике категорически недопустима. Твердое и однозначное понимание технических текстов не просто значимая, но жизненно важная необходимость.

Секрет успешного перевода

Мы гордимся профессиональным уровнем специалистов нашего бюро. За короткий период мы смогли абсолютно точно перевести множество технических документов для организаций, занятых в различных сферах хозяйствования, и получили от них самые позитивные отклики. Приглашаем и вас оценить нашу работу. Нам по плечу документы любой сложности, будь то технологические, производственные, эксплуатационные или патентные руководства. Секрет успешного перевода для нас заключается в одном: практика, практика и еще раз практика. Для достижения наивысшего качества конечного продукта мы привлекаем экспертов, имеющих опыт работы в специализированных областях.

Не беспокойтесь о нюансах. Это наша забота

В основе работы нашего бюро лежит аксиома: техдокументация во все времена стремилась к точности, а методика всегда побеждала кустарщину. Исходя из этого, мы используем комбинированные методы работы над текстами. Не важно, английский, немецкий или китайский язык является «родным» для исходного документа. После нашей обработки текста вам покажется, что эту инструкцию писал русский. Не имеет значения, содержит ли ваше руководство сложные изображения, графики и диаграммы, которые включают текст, требующий перевода. Мы гарантируем, что оригинальное оформление и дизайн не будут нарушены, а минимальные корректировки в случае крайней необходимости внесутся только после согласования с вами.

Вопросы стандартизации в переводе

Исторически сложилось так, что по мере развития, многие технические и производственные отрасли обзаводились собственными стандартами. Самый грубый пример – разные системы стандартизации, вроде советского ГОСТа, европейской DIN и американской ANSI. Практически, все они говорят об одном и том же, но на разных языках, что является определенной проблемой. Но не для наших клиентов! Отличная базовая библиотека соответствующих словарей и справочников снимает все ограничения на пути к идеальному руководству по обслуживанию или эксплуатации.

Можно долго читать о наших возможностях. Но лучше всего испытать нас на практике. Мы точны, последовательны, профессиональны и готовы заняться переводом вашего документа прямо сейчас. Добро пожаловать в бюро «Гектор»!

Заказать или спросить

прямо сейчас