Точный русско-английский переводчик и перевод

Традиции перевода

В эпоху, когда бурно развивается мировая политика, экономика, культура и международные связи становятся все теснее, предсказуемо растет необходимость в переводческой деятельности. Переговоры в деловых кругах, финансовые, юридические документы, публицистика, научные работы, художественные произведения – это и еще много других продуктов, созданных людьми, нуждаются в переводе, чтобы служить наследием всему человечеству.

Профессиональными переводчиками давно установлено, что для качественного перевода просто дословного изложения текста недостаточно. Мало того, точность и смысл документа могут быть вообще утеряны при попытке применения такого метода. Хороший перевод – это целое искусство, а для создания любого его творения, как известно, нужен талант.

Факторы качества

В сложном переводческом процессе существует несколько важнейших факторов, выполнение которых может гарантировать его высокое качество.

  • Стремление к максимально точной передаче значения и смысла слов, вложенных автором в текст оригинала. Для этого производится расшифровка примененных в тексте понятий и терминов и преобразование их в эквивалентные словоформы.
  • Внимательное изучение контекста для расширения возможностей правильной и точной его передачи. Важен учет культурного и социального контекста, знание устойчивых выражений, присущих английскому или любому другому языку.

Значение точного перевода в различных сферах деловой жизни

Для многих крупных компаний выход на международные рынки – вопрос жизни и смерти. В таком случае точный и грамотный перевод рекламной кампании напрямую влияет не только на успешность зарубежной деятельности, но и вообще на ее существование. Без учета культурных и языковых нюансов при переводе рекламной продукции выход на новые рынки может навсегда закрыться для соискателя – часто бывает достаточно всего одной неудачной рекламной акции.

То же касается любых документов, связанных с деятельностью частной компании или государственного учреждения. Например, качественный перевод технической, юридической, финансовой документации, инструкций по использованию медицинского и промышленного оборудования может оказать благотворное влияние на репутацию, а значит, и на рост компании во всемирном деловом поле.

В художественных переводах существуют свои сложности. Здесь допускается неточность некоторых оборотов, при этом самое тщательное внимание необходимо уделить точной передаче манеры и стиля изложения автора оригинала. Иначе художественная ценность сочинения будет снижена или совсем уничтожена. В мировой литературе существуют прецеденты, когда талантливый переводчик превосходил автора переводимого им произведения по силе воздействия на читателя и улучшал оригинал.

Человек против электроники

Поэтому нет ничего странного в том, что в эпоху стремительного развития IT переводит все так же человек. Ведь электронные онлайн словари и переводчики пока что не умеют ни творить, ни размышлять, и не существует алгоритмов, учитывающих все многочисленные особенности языка-оригинала, будь то немецкий, русский или китайский.

Работа переводчика – длительный кропотливый труд. Безусловно, машина работает быстрее – но ручной труд всегда ценился на вес золота и так будет и впредь, в первую очередь из-за качества и аутентичности. Поэтому выбирая переводческое бюро, побеспокойтесь о том, чтобы ваш заказ попал в руки именно «золотых» профессионалов.

Заказать или спросить

прямо сейчас