Перевод и переводчики поправки к договору и документам

Перевод поправки

Поправка: перевод документов

Сотрудничество с любой компанией или предприятием начинается с подписания договора. Этот юридически важный документ дает права и гарантии обеим сторонам сотрудничества. Более того, он подразумевает прозрачное сотрудничество на взаимовыгодных условиях.

Как и в других случаях, в договорах могут быть поправки, в которых оговариваются отдельные нюансы бизнес-партнерства. Каждая сторона вносит свои предложения, которые выносятся в данный документ.

Поправка: перевести на английский

Для полноценного сотрудничества с иностранными партнерами вся документация должна быть переведена на оба языка, чьи страны представлены на переговорах. Перевод юридической документации лучше предоставить специалисту, который хорошо разбирается именно в юридической терминологии и понимает все тонкости «транслейтинга» столь серьезных документов.

Обратившись в компанию «Гектор», занимающую уверенные позиции на рынке переводческих услуг, вы можете быть уверенны в качестве проделанной работы. Перевод и договора, и всевозможных поправок к нему доверят специалисту, точно разбирающемуся в таком сложном деле. Более того, установленные сроки и пунктуальность для нас – не пустой звук. Если сроки оговорены, переведем всё вовремя.

Наше бюро может предложить вам перевод поправок не только с английского языка на русский и наоборот.

Но если вы думаете, что на этом наш прейскурант заканчивается – мы вас приятно удивим! В компании «Гектор» можно заказать перевод на китайский, немецкий, французский и т.д. Лучшие специалисты по лингвистике подходят к работе с удовольствием, поэтому в каждой нашей работе чувствуется «душа». Также легко мы сможем перевести с иностранных языков на русский.

Тонкости перевода юридических документов

Все же хочется акцентировать внимание на том подходе, который используется нашими лингвистами при переводе юридических документов.

В принципе, это довольно кропотливая работа, требующая особых знаний. Ведь использование синонимов не допускается, необходимо четкое понимание, какое слово уместно в конкретном случае.

Что касается такого документа, как поправка, здесь также требуется четкий дословный юридический перевод, при этом, чтобы смысл не терялся и документ был читабельным.

Заказать или спросить

прямо сейчас