Перевод на иностранный язык

Существуют специальные нормативы ООН, согласно которым лингвист может переводить только на родной для себя язык. То есть на английский язык следует переводить переводчику-англичанину, на русский – переводчику-русскому и так далее. Очевидно, что эти нормативы основаны на глубоком анализе переводческих принципов. Люди, далекие от профессии, не подозревают об огромной разнице между переводом на иностранный и на родной язык. Ведь чтобы переводить на какой-либо язык, надо на нем мыслить.

Сложности иностранного перевода

Перевести на иностранный язык труднее, чем на родной, и для этого существует ряд причин:

  • Лингвист использует активный словарный запас, когда переводит текст на иностранный язык, а в обратном случае применяется также пассивный лексикон (это слова, которые в собственной речи не используются, но узнаваемы и понятны в чужой речи). Обычно активный лексикон меньше пассивного, поэтому незнакомые слова необходимо искать в словарях.
  • При переводе фраз на родной язык переводчик автоматически может заменять их аналогами и синонимами. Иностранный же язык нужно знать не просто досконально, а виртуозно, чтобы подбор точных конструкций и соответствующих синонимов происходил машинально, без штудирования дополнительной литературы.
  • При письменном переводе иногда возникают сложности при печати на латинице. Это происходит в случае, когда перевод выполняется на язык, имеющий большое количество модифицированных букв, например, на французский.

Выводы однозначны: за перевод с русского языка на любой иностранный бюро возьмет по счету большую сумму, и выполнять его будет дольше, чем с иностранного языка на русский. Мало того, некоторые тексты адекватно перевести под силу только носителю языка, или же лингвисту необходимо много лет общаться с таковыми (например, жить в соответствующей стране) и иметь при этом большой опыт именно переводческой деятельности.

Технический перевод в этом плане создает гораздо меньше проблем, впрочем, переводить на иностранный язык рекламные тексты достаточно сложно. Подобные тексты очень распространены: на первый взгляд он доступен, не имеет явных грамматических ошибок, предложения составлены верно и корректно, но «с акцентом». Носитель языка, читая такой документ, сразу понимает, что он переведен иностранцем.

Способ контроля качества

Ситуации, когда нужен перевод на иностранный язык, возникают довольно часто в наш век глобализации. Для международных выставок, переговоров, ярмарок и семинаров, при наполнении сайтов требуется множество рекламной продукции, которую перевести необходимо так, чтобы она привлекала и восхищала, а не оставляла равнодушным и, тем более, не отталкивала. В таком случае можно прибегнуть к услугам переводческих бюро, которые предлагают перевод иностранных рекламных текстов носителями языка. Еще вариант – отправить текст за границу, но тогда и так высокая стоимость услуги вырастет в разы.  Если обстоятельства не позволяют воспользоваться услугами переводчика - иностранца, важно с особой тщательностью подойти к подбору профессионала в профильном бюро. Самый эффективный способ контроля качества перевода – это тестовая работа с фрагментом текста, которая выполняется переводчиком для последующей проверки носителем языка. По заключению о грамотности и органичности работы и делается вывод о квалификации лингвиста.

Заказать или спросить

прямо сейчас