Письменный перевод текста с английского и немецкого онлайн

Специфика письменного перевода

Все существующие языки имеют свои особенности, которые необходимо учитывать. И чем выше квалификация переводчика, тем грамотнее будет результат. Все лингвисты, их выполняющие, называются переводчиками, хотя это не совсем верно с точки зрения терминологии. Согласно английским традициям, например,  устный перевод осуществляют «interpreter» – интерпретаторы. Среди них высшей кастой негласно считаются синхронисты. Все они используют разные приемы в работе.

А для тех, кто готовит письменные переводы, существует другой, не менее почетный термин – «translator» – переводчик. Любой специалист в этой области прекрасно понимает отличие письменного варианта от устного и то, что в обоих случаях необходимы глубокие знания грамматики, лексики, стилистики языка.

Для грамотного выполнения письменных переводов на немецкий или другой язык, специалисту важно обладать не только багажом знаний, но и иметь красивый слог, чтобы ясно и понятно излагать свои мысли. Обычно люди, грамотно и красиво переводящие различные тексты, прекрасно изъясняются на своем родном языке. Исключений здесь просто не может быть. Специалист помимо чистой грамматики должен иметь чувство языка.

Письменный перевод происходит по такой схеме:

  • вычитка текста оригинала, выделение темы и основного смысла
  • выделение ключевых слов, слов для буквального перевода и с помощью синонимов
  • работа над главными частями текста с учетом лексических, грамматических и стилистических особенностей языка, на который он делается
  • редактирование переведенного текста, его вычитка, исправление ошибок, определение конечного варианта

Виды письменного перевода

Он бывает литературным или узкоспециализированным, что обусловлено тематикой исходного материала. К узкоспециализированным относится работа с медицинскими, юридическими, экономическими, техническими и другими документами. К литературным — с художественными сочинениями, публицистикой, докладами, а также письмами и сценариями.

Тематика влияет и на подход к переводческому труду. Нюансы письменного перевода технических документов заключаются в обязательном соблюдении высокой точности передачи информации, без отклонения от первоначального текста. Иначе данные в конечном документе будут искажены и утратят свою ценность. В этом смысле литературный перевод предоставляет специалисту некую свободу, так как не предписывает соблюдение предельной точности. Но данная задача все-таки не является более простой, чем работа над техническим текстом, так как в этом случае важно выдержать стилистику первичного произведения.

Сплочённая команда квалифицированных специалистов нашего бюро – лингвистов, переводчиков и филологов, обладающих знаниями и опытом в юриспруденции, экономике, медицине, образовании, технике и науке предлагает вам профессиональные услуги по письменному переводу в любой из этих областей.

Заказать или спросить

прямо сейчас