Искусство перевода
Необходимость в большом числе профессиональных переводчиков сформировалась сравнительно недавно, хотя переводческая деятельность имеет вековые корни и богатую историю. Коммуникации разноязычных народов и племен, жизнь империй и государств, заселенных многочисленными народностями, развитие культуры, расширение религиозных учений стали бы невозможны без переводчиков.
Научиться переводу
Агентства, предоставляющие переводческие услуги, сейчас приобретают более значительные масштабы и большую общественную ценность. Ведь перевод насыщает потребность в общении тех людей, которые не владеют общим языком, или, иначе говоря, разделенных лингвистическим барьером.
Профессия переводчика стала широко распространенной, повсеместно открыты специальные учебные заведения, подготавливающие переводчиков. Студенты получают важнейшие знания о законах перевода, которые определяются его противоречивой и сложной природой, четко усваивают требования к переводчику и переводу.
Существует 4 этапа переводческой деятельности:
- Подготовка к переводу текста с иностранного языка
- Интерпретация и предварительное редактирование текста на иностранном языке
- Появление вторичного текста, именно перевода
- Окончательное редактирование готового перевода
Для успешного выполнения коммуникативной функции перевода переводчиком должны соблюдаться несколько обязательных требований:
- эквивалентность, то есть необходимая и достаточная близость к оригиналу
- адекватность, то есть способность выполнять практическую задачу перевода, производить необходимый коммуникативный эффект
Хотя переводческая деятельность и подразумевает наличие специальных знаний и способностей, но происходит она в значительной мере интуитивно. Эта интуитивная способность решать переводческие задачи развивается в процессе учебы и длительной практики, но уровень этой способности и успешность работы в большей степени зависят от индивидуальной предрасположенности студента.
Очевидно, что наиболее высоких результатов в переводческой деятельности достигает тот, кто обладает талантом к данному роду занятий. Существуют случаи, когда одаренные переводчики, не имеющие специальной подготовки, без особых усилий демонстрируют высокое мастерство перевода. Однако практика показывает, что искусство перевода доступно не только талантливым людям и что большинство старательных студентов достигают достаточного профессионального уровня в этой области деятельности.
Переводчик как многогранная личность
Процесс становления профессионального переводчика сопровождается всесторонним развитием его личности: у него формируется ответственность и внимательность, способность разумно использовать справочники и находить дополнительные источники информации, совершать выбор, принимать адекватные решения, сопоставлять многие лингвистические данные. Поэтому профессиональный переводчик, который в современных условиях свои знания чаще всего реализует в бюро переводов – это человек с высоким уровнем культуры, обладающий широкой энциклопедической эрудицией, коммуникабельностью, тактом, постоянно пополняющий багаж знаний и интересов. Эти качества отображаются как минимум в двух языках и культурах.