Перевод проектной документации для проектов

Перевод проектных документов является подвидом технического, при котором комплект документации для реализации разнообразных, чаще всего строительных, проектов с участием зарубежных компаний, переводится с английского на русский язык или наоборот. Зачастую переводить такие документы требуется для получения разрешения на производство работ.

Сложности проектного перевода

Эта сложная задача требует строгого следования множеству норм в оформлении, стилистике и применению терминологии. Переводчику для ее эффективного выполнения важно иметь обширные знания в различных сферах науки и производства, т.к. проектная документация, как правило, охватывает несколько этапов строительства: подготовительные работы, снабжение, мероприятия по охране окружающей среды, взаимодействие с контролирующими учреждениями, финансовую часть проекта.

Проектная документация обычно содержит следующую информацию:

  • перечень технических составляющих (материалы, технические характеристики инженерных систем)
  • логистика (способы транспортировки, инструкции по использованию погрузочно-разгрузочным оборудованием)
  • административные процедуры (рассмотрение запросов, графики работы, перечень руководителей и ответственных лиц)

Когда возникает необходимость перевести проектную документацию для строительства, а также стадии ее подготовки – либо с английского языка на русский, либо наоборот, – то использование отечественных электронных и бумажных словарей слабо помогает, мало того – почти всегда прибавляет трудностей. Подавляющее большинство предлагаемых переводческих вариантов противоречивы, многозначны и туманны, а часто какие-либо варианты просто отсутствуют.

Алгоритм эффективного перевода проектов

Для эффективного перевода проектной документации существует алгоритм, и разработан он на основе опыта многих квалифицированных переводчиков современности. Слагается алгоритм из следующих пунктов:

  • Анализ нескольких иностранных стандартов в сфере терминологии проектирования;
  • Оценка вариантов переводческой трансформации данной терминологии на русский язык с помощью отечественных электронных и бумажных словарей;
  • Исследование аналогичной терминологии в нормативной документации на русском языке;
  • Сравнение зарубежных и отечественных терминов с помощью таблиц соответствия.

Особенности проектного перевода

К трудностям, с которыми обычно приходится иметь дело квалифицированному переводчику, работающему над проектами, относится и их немалый объем, требование выдерживать единство и четкость терминологии, остерегаться информационного пресыщения, необходимость логичного и структурированного изложения данных. Наряду с текстовыми спецификациями, в проектную документацию часто входят различные схемы, таблицы и чертежи. Это налагает на переводчика дополнительные обязательства в виде навыков работы с файлами разных расширений, в том числе умение их форматировать.

Наше бюро располагает штатом профессиональных редакторов и переводчиков, которые имеют дополнительное техническое образование или опыт работы в сфере строительства, а также практику перевода проектной документации, что позволяет качественно выполнять самые сложные задачи в этой области.

Заказать или спросить

прямо сейчас