Перевод с большой буквы

Процедура

Процедура оказания переводческих услуг начинается с обращения клиента в наше бюро. Клиент предоставляет текст, который следует перевести, и высказывает пожелания по финальному виду работы. Мы оцениваем время, которое потребуется для перевода, и озвучиваем предложение по стоимости. В случае, когда заказчик принимает предложение, руководство бюро отбирает подходящего по квалификации переводчика, ему сообщаются пожелания, срок работы и терминология. Готовая работа направляется редактору, затем руководителю проекта. Завизированный экземпляр отсылается клиенту. Дополнительно в соответствии с запросом наше агентство переводит отдельные предложения, а также делает верстку.

Группа

Каждый постоянный клиент под свой заказ получает группу переводчиков и редактора. В целях оптимизации процесса такая группа формируется под каждого конкретного заказчика с его спецификой и темой. Для клиентов с единичными или минимальными заказами (нескольких латинских предложений, например), подбирается переводчик с соответствующей квалификацией. В отличие от переводчиков онлайн, подобный подход гарантирует высокое качество работы, что в свою очередь поддерживает репутацию нашего агентства.

Понятия

Под бюро переводов  принято понимать организацию, профессионально оказывающую переводческие и другие дополнительные услуги. Для их реализации наше агентство использует опытных переводчиков, над качеством работы которых ведется постоянное наблюдение. Регулярно организуются курсы повышения квалификации и дополнительное обучение.

Письменный перевод – содержит непосредственно перевод исходного файла на немецкий или любой другой язык, редактирование и осмотр текста работы.

По содержанию тексты можно разделить на такие категории:

  • Специальные – это справки, свидетельства, дипломы
  • Технические – это руководства по эксплуатации, инструкции, описания
  • Юридические – документы, законы, договоры и правовые акты
  • Экономические – бухгалтерские отчеты, справки и сертификаты
  • Маркетинговые – сайты, реклама, учебные материалы
  • Медицинские – исследования, истории болезней, информация по фармацевтическим препаратам и руководства по медицинскому оборудованию и т.п.

Выбор переводчика и редактора для работы над исходным текстом обусловлен наличием у них опыта в заданной сфере.

Осмотр – это проверка уже готового к передаче клиенту результата. Текст должен быть оформлен соответственно заказу. В документе не допускаются опечатки, он должен быть корректно оформлен и полностью переведен, названия и номера в тексте должны быть точно написаны.

Редактирование выполняет квалифицированный редактор нашего агентства, проверяя каждое предложение и в случае необходимости его исправляя. Это позволяет дать гарантию, что смысл исходного текста, независимо от его объема, правильно передан на английский или любой другой язык, составлен логически, терминология корректна.

Дополнительные услуги

Это услуги, предлагаемые нашим агентством дополнительно к переводу и направленные на поддержание качества работы. К ним относится верстка и оформление – при соответствующем пожелании клиента мы можем оформить обработанный материал любого объема, даже если это одно предложение на японском языке, и подготовить его к печати. К переводу также принимаются файлы любых форматов, хоть даже и фото, которые затем предоставляются в формате, указанном клиентом.

Заказать или спросить

прямо сейчас