Перевод страхового полиса и документов на английский

Все виды страхования – жизни, жилья, автомобиля и многие другие – сегодня обычная часть жизни, для многих из нас – неотъемлемая. Поэтому перевод страховых документов и полисов страхования давно органически вписался в канву переводческой деятельности. Страхование относится к экономическим взаимоотношениям лица, которое страхуют, и страхователя, направленных на гарантирование защиты человека, его деятельности и собственности от разных опасностей и рисков.

Страховые переводы – это подвид юридической переводческой деятельности. Отношение к правовой сфере обусловлено наличием такой документации как страховые договора, составляемые юристами, и юридическая ответственность договаривающихся сторон. Такие переводы используют для обеспечения документооборота между людьми, принадлежащими к различным языковым группам.

Сложности перевода страховых документов

Этот вид переводов довольно сложный из-за специфичности необходимых для его осуществления знаний, поэтому для качественного результата важен профессионализм и опытность переводчика. Переводчику мало в совершенстве владеть английским или другим иностранным языком, ему необходимы дополнительные знания в терминологии и специальной лексике, а также как минимум базовые понятия в страховании и юридической сфере в целом.

Для качественного выполнения страховых переводов лингвисту необходимо соответствовать нескольким требованиям:

  • Понимать социально-культурные и политические отличия страны исходного текста
  •  Правильно трактовать смысл полисов и договоров страхования, иначе существует опасность допустить несоответствия. Известно, что страховой перевод не допускает неоднозначности в содержании, потому что это может привести к несоблюдению прав договаривающихся сторон
  •  Нести всю ответственность за переведенные полисы страхования и страховые договоры, так как грамматические, лексические или смысловые ошибки и неточности могут стать причиной судебного разбирательства
  • Легко оперировать особыми лингвистическими аспектами, чтобы быстро и правильно находить эквивалентную замену понятиям, встречаемым в оригинале

Как перевести текст тематики страхования

Выполняя перевод страховых документов, переводчику иногда приходится отступать от смысловой и структурной согласованности между языками. Это делается для более точного воспроизведения идеи переводимого текста и сохранения присущего ему воздействия на аудиторию. Любой такой текст имеет ряд синтаксических, лексических и грамматических особенностей, а также свой особенный языковой оборот. Эти особенности систематизированы по определенным правилам с целью изложения информации о непосредственно страховании, риске или объекте.

Все юридические тексты, и страховые в том числе, должны переводиться точно, ясно и достоверно. Официально-деловой стиль оформления подразумевает спокойную эмоциональную окраску, не должен содержать двусмысленных оборотов и частиц, которые бы отвлекали от предмета документа. Нейтральность стиля делает более эффективной правовую координацию компаний, физических и юридических лиц, а качество положительно влияет на результат применения такой документации.

Заказать или спросить

прямо сейчас