Не бесплатный качественный онлайн перевод

Качественный перевод – какой он?

Главной задачей переводчика является создание такой формы и содержания самых различных документов, сообщений и материалов, чтобы они стали доступными конечному потребителю. Иначе общение, взаимодействие не будет достигнуто. Исходя из уровня эффективности выполнения поставленной перед переводом цели, и судят о его качестве.

Принципы качественного перевода

В нашем бюро мы определили признаки качественного перевода:

Точность: Смысл должен соответствовать действительности и трактовке в конкретной специализации или сфере жизни. Перевод не может содержать ни одной ошибки, будь то фактическая, техническая или семантическая. Исключением может быть случай, когда такая же ошибка намеренно сделана в оригинале.

Ёмкость: недостаточно просто заменить слова, чем часто грешат онлайн переводчики. Всегда оригинальное содержание сообщает о чем-то, и это «что-то» важно сохранить при передаче. Сама идея и характеристики оригинального документа всегда соответствуют культуре страны происхождения, а когда изменяется культура, часто смысл или особенности исходного сообщения:

  • теряются и их нужно сделать проще;
  • не могут восприниматься, так как являются домысливанием в исходном тексте (так часто происходит в английском языке) и его смысл теряется при изменении культуры и языка;
  • должны сопровождаться пояснениями;
  • изменяют значение, передают непонятное значение или даже становятся оскорбительными.

Прозрачность: конечный потребитель перевода должен иметь возможность эффективно и без ограничений получать доступ к содержанию и смыслу текста. Иногда переводчику приходится заново адаптировать содержание документа, подстраиваясь под компетенцию аудитории, на которую ориентирован результат. Как один из основных инструментов коммуникации, качественный перевод должен представлять собой разборчивый, последовательный, логичный и добротно написанный продукт.

Эффективность: качественный перевод должен эффективно реализовывать свою главную задачу – обеспечивать коммуникацию. При этом он должен соответствовать культурной и лингвистической компетенции общающихся лиц, отвечать всем нормам установленного порядка.

Он должен работать в интересах клиента и выполнять возлагаемую миссию (помогать понять, убеждать, информировать, стимулировать покупку или продажу, успокаивать, очаровывать и т.п.). Ни в коем случае не должен вызывать нежелательной реакции (вызвать раздражение пользователя, который не понял, каким образом нужно использовать продукт; вызвать смех вместо волнения).

Условия адаптивности

Чтобы работа была оценена как качественная, производила должное впечатление и была принята заказчиком, переводчик должен согласовать содержание и форму исходного текста:

  • с системой культурных ценностей, в которой они будут восприняты и проинтерпретированы;
  • с риторическими и стилистическими нормами воспринимаемой культуры;
  • со стереотипами оптимальных вариантов выражения смысла (соответствие нормам фразеологии и терминологии).

Итак, качественный переводчик никогда не упускает из виду главное требование – эффективность коммуникации, при этом не забывает об экономической целесообразности стоимости своих услуг. Обеспечение представленного комплекта признаков качественного перевода требует первоклассной компетенции – именно такой, которой обладают сотрудники Бюро Гектор.

Заказать или спросить

прямо сейчас