Перевод технической и деловой документации официально

Перевод документации – мы умеем справляться со сложностями

Во всех сферах жизни и работы нас сопровождает разного рода документация, будь она техническая, деловая, официальная или медицинская. И довольно часто необходимо ее перевести на другой язык для подачи в учреждения за рубежом, переезда, путешествий, сотрудничества.

Документация для перевода

Наша компания достаточно давно предоставляет переводческие услуги, а поэтому мы всегда готовы выполнить заказ, как частного лица, так и юридического. Следовательно, для частных лиц осуществляется перевод:

  • военного билета, удостоверения, паспорта и другой документации, удостоверяющей личность;
  • документов из ЗАГСа;
  • образовательных документов, таких как аттестат или диплом;
  • банковской справки, доверенности;
  • водительских прав, техпаспорта.

Юридическое лицо, в свою очередь, может перевести у нас юридическую и деловую док-ию: отчеты, финансовые и другие договоры, лицензии, банковские выписки и т.д.

Медицинская документация

Переводчик, работающий над справками, историей болезни и другими документами, должен осознавать ответственность, которая на нем лежит. Конечно, официальная, деловая, техническая докум-я также должна переводиться со всей серьезностью, но медицинский перевод – это, прежде всего, здоровье человека.

Именно поэтому для данной работы требуется переводчик с дополнительным медицинским образованием, который понимает не только, как перевести слово, но и осведомлен в диагнозах, рецептах и препаратах.

Техническая документация

Пожалуй, наиболее сложной для перевода является именно она. Сложность состоит не столько в оперировании исходным и переводным языками, сколько в умении работать с таблицами, чертежами, графиками и цифрами.

Следовательно, переводчик должен обладать рядом знаний в необходимой сфере (металлургия, энергетика, легкая и химическая промышленность, машиностроение и т.д.), которые помогут беспрепятственно перевести инструкции к оборудованию, патенты, каталоги, лицензии и прочее.

Что должен знать каждый переводчик

Любой переводческий проект осуществляется по четко выработанному шаблону, определяющему как последовательность работы, так и требования к исполнителю. Таким образом, необходимо:

  • максимально точно передавать информацию, включая не только текст, но и все графики, штампы и печати;
  • учитывать, для какого учреждения следует перевести документ, что необходимо для правильного оформления (например, в две колонки «оригинал/перевод» – для нотариуса или банка);
  • тщательно переводить собственные имена.

Мы всегда рады помочь Вам при необходимости перевести документацию. Гарантия качества и быстрого выполнения не зависит от сложности и тематики задания – наши специалисты умеют работать со всем!

Заказать или спросить

прямо сейчас