Перевод юридических и экономических терминов

Главенствующая роль английского языка как универсального средства взаимодействия в профессиональной сфере связана с развитием международных отношений в последние десятилетия. Поэтому особое место стал занимать перевод экономико-юридической тематики. Он требует специальных знаний в этих областях, обязан учитывать стиль изложения и, что крайне важно, отличия в правовых системах разных государств.

Правила, по которым составлен текст оригинала, установлены законами страны происхождения, поэтому в нем применяются соответствующие формулировки. Переведенный текст, в свою очередь, должен строго передавать смысл и профессиональные тонкости оригинала, но строиться по правилам уже другой юридической системы и использовать иные термины.

Наиболее выдающейся особенностью экономико-юридического перевода является применение специальной терминологии. Каждая область знаний разрабатывает собственные термины в соответствии с объектом и методом своей деятельности. Терминология - это база научного стиля, главный и наиболее значимый признак научного языка.

Способы перевода терминов:

  • Часть международных терминов передается с помощью транслитерации, поэтому не переводится
  • Часть терминов имеет точные соответствия в русском языке и передается эквивалентами
  • Некоторые термины при переводе с английского на русский калькируются, т.е. передаются с помощью русских слов, которые дословно воспроизводят иностранные слова
  • Иногда в словаре нет прямой аналогии английскому термину, в таком случае переводчик прибегает к описательному переводу, который точно передает смысл иностранного слова в предлагаемом контексте

Особенности перевода экономических и юридических текстов

Для юридического перевода характерен собственный терминологический штат, что отличает его от других типов. Так, его важной чертой является наличие в нем такого понятия как «аутентичный текст», что означает «оригинал» в обычном понимании.

Апостиль является еще одной особенностью юридического перевода. Это понятие относится только к официальным документам стран, членов Гаагской конвенции, и подтверждает подлинность должности и подписи лица, завизировавшего документ, и подлинность печати, которой он скреплен.

Легализация документов – еще одно понятие, относящееся к особенностям исследуемой темы. Эта процедура для стран не членов Гаагской конвенции означает подтверждение соответствия документов законодательству и свидетельствует подлинность подписи уполномоченного лица и печати государственного учреждения на документе и ​​предполагает перевод документов на иностранный язык.

Для переводчика экономических документов, наряду с необходимостью свободно ориентироваться в специальных выражениях и терминах, крайне важно постоянно следить за экономической ситуацией в стране и мире, так как постоянно сменяющие друг друга события дают жизнь новым терминам и понятиям в международной финансовой системе.

Команда переводчиков нашего бюро – это не только профессиональные лингвисты, они также обладают глубокими знаниями и в отечественной юриспруденции и экономике, и в международной правовой и финансовой системах. Поэтому переводы, осуществляемые в нашем бюро, всегда отвечают международным стандартам. Концепция нашей деятельности заключается в следующем: брать за основу все лучшее из мировой переводческой практики, применять современные методы работы, постоянно держать качество услуг по письменному переводу на высочайшем уровне.

Заказать или спросить

прямо сейчас