Услуги НЕ частных переводчиков английского

Бюро переводов — ответственность и квалификация

Для сотрудничества с иностранными коллегами приходится переводить документацию, поскольку им тоже необходимо подавать отчетность в своей стране. Чтобы дать партнерам возможность точно и вовремя подать соответствующую информацию в свои налоговые органы, вы должны вовремя ее предоставить. То есть, перевести часть своей документации и выслать по почте.

Чтобы все документы были оформлены надлежащим образом, их должны переводить профессионалы. Разумеется, возникает вопрос, кому же доверить такую работу, или проще говоря, что лучше, частный переводчик или бюро переводов?

Береги честь смолоду

Что означает обратиться в компанию, занимающуюся переводом? Разумеется, компания возникает не за один день. Чтобы ее создать и обустроить, нужно вложить немалые силы, потратить время. Уже одно это означает, что свою репутацию компания будет беречь. Хотя понятно, что для сотрудников довольный клиент - это больше, чем просто репутация компании — только качественно выполняя работу, можно гордиться своим трудом, его результатами. А отзывы и, как следствие, репутация - это уже следствие того, что профессионалы, которые занимаются своим делом, качественно и ответственно подходят к своему делу. Частный переводчик - это всегда неизвестный игрок, качество труда которого следует выяснить экспериментально, на себе.

И швец (да еще) и жнец и на дуде игрец?

Как ни крути, а разделение труда - это не прихоть, а необходимость. Поэтому компания имеет целый набор неоспоримых преимуществ. Даже если объем работ очень велик, в коллективе можно распределить нагрузку между несколькими сотрудниками. В любом случае, задача будет выполнена в срок, даже если ее объем велик. Очевидно, что услуги частных переводчиков не могут быть настолько же объемны, как целого бюро.

Одна голова хорошо...

Как только текст переведен, необходимо оценить качество перевода, «отшлифовать» его. Нередко, «заработавшись», человек не может в полной мере беспристрастно оценить свой текст. А вот редактор, который его в глаза ранее не видел, сразу же заметит как мелкие ошибки, так и логические нестыковки. После его деятельности перевод станет максимально качественным и презентабельным. Вполне понятно, что частный переводчик не может обеспечить такое качество, которое естественным образом получится у бюро, в котором работа распределена.

Перед началом перевода заключается договор, в котором четко оговариваются сроки. Поэтому вы можете заранее запланировать сроки отправки документации.

Таким образом, обратившись в бюро переводов, вы получите:

  • защиту от возможных сюрпризов;
  • документ любого размера будет сдан срок;
  • весь текст будет вычитан и проверен самым тщательным образом;
  • работать для вас будет целый коллектив специалистов, которые любят свое дело!

Заказать или спросить

прямо сейчас