Бюро художественного перевода и переводчиков: тексты, литература, книги
Художественные произведения и некоторые тексты также нуждаются в переводе. Это не самый частый заказ в сравнении с теми же юридическими или экономическими документами. Но всё же такие переводчики у нас в Бюро имеются. Сейчас немного о них.
Что из художественного берем на перевод?
Немалое количество русских авторов пытаются продвинуться на зарубежных, англоязычных рынках. Но далеко не у всех есть необходимые знания и навыки для создания английской версии своего произведения. И вот в попытке найти профессионального художественного переводчика находится Бюро Гектор.
Также мы достаточно регулярно работаем даже над большими книгами с рассказами, романами, прозой, повестями. Да даже просто статьи на литературную тему иногда переводим.
А вообще вот более-менее полный список принимавшегося на художественный перевод:
- Проза: романы, повести, рассказы, эссе, очерки, мемуары, пьесы, сценарии и т.п.;
- Поэзия: стихи, поэмы, басни, песни и т.п.;
- Публицистика: научно-популярная литература, очерки, критические и литературоведческие статьи, брошюры, мемуары известных политиков, деятелей литературы и искусства, газетные и журнальные статьи, тексты для радио и телепередач;
- Рекламные тексты и материалы;
- Другие виды худ-х текстов.
Лучшие художественные и литературные переводчики
Опишем главные качества:
- Специалист худ перевода сам должен быть своего рода автором. Обладать приятным и разнообразным слогом. Здесь недопустима механическая передача информации или смысла. В работе важно красиво и ярко передать замысел переводимого автора.
- Необходимо владеть обоими языками на повышенном уровне. Словари, конечно, помогут, но без обширного словарного запаса и знания множества вариантов описания той или иной ситуации не обойтись.
- Также нужно иметь особую страсть к художественным произведениям. Не любящий литературу не сможет качественно переводить литературные тексты литературно (прошу прощения за тавтологию).
Это лишь малая часть важных качеств для художественного переводчика.
Сколько стоит художественный перевод?
Стоимость литературных переводческих услуг всегда выше остальных. Такие переводчики – это элита всех представителей профессии. Плюс они еще и штучный товар. И по соотношению спрос/предложение общая цена такого перевода и высока. Также стоимость зависит от выбранного языка. Для каждого есть свои ставки, на которые умножается объем переводимого текста или статьи.
Срок работы всегда в этом случае зависит от переводчика. Он первым делом оценивает, насколько сложно ему будет работаться над текстом. Какие-то достаточно легко переводить. Другие же гораздо сложнее. Но заранее скажу, что всегда это более-менее адекватное время.
Оплачивают услуги художественных переводчиков литературы обычно на банковскую карту. Иногда на счет сотового телефона, если цена небольшая. Также с радостью примем безналичную оплату, да и другие варианты рассмотрим.
Заказывайте художественный и литературный перевод тут прямо с сайта. Или же пишите нашим переводчикам (и менеджерам) на почту электронную.
А по любым вопросам набирайте +7-922-181-08-30