Бюро перевода научных текстов, статей, литературы, документации и докладов

Про научный перевод

Перевод множества научных текстов – это регулярное занятие для Бюро Гектор. Такого рода задания и заказы на английском и прочих языках к нашим переводчикам поступают с завидной регулярностью. Сегодня чуть подробнее обсудим этот вопрос.

Что из научного берем на перевод?

Всевозможные тексты, статьи, литература, документы и документация к нам поступают в работу. Прямо списком ниже даже перечислю:

  • Доклады для конференций и конгрессов;
  • Каталоги, справочники, технические спецификации, инструкции;
  • Монографии, учебники (в основном с английского языка);
  • Научно-популярные и публицистические статьи (в т.ч. рекламные), труды и книги, обзоры и подобная литература из различных журналов, газет, изданий и с Интернет сайтов;
  • Исследования, исследовательские работы и публикации, результаты и отчеты исследовательских работ. Над ними переводчики Бюро Гектор корпят регулярно;
  • Авторефераты и рефераты,  дипломные и курсовые работы, диссертации, квалификационные работы, рецензии и отзывы, аннотации, тезисы, научные сообщения;
  • Патентные описания, патентные заявки, сами патенты;
  • Сайты научной направленности;
  • Тексты по биологии, ботанике и зоологии, математике, химии, истории и многих других наук, а также экономические, медицинские;
  • Учебные пособия и инструкции, научная литература, научно-популярные тексты.

Всего перечислить невозможно. Каждый раз, когда мы думали, что знаем полный список, кто-нибудь из заказчиков делал нам неожиданный и приятный сюрприз в виде невиданного заказа.

Научно технический переводчик английского и немецкого

Переводчик научных текстов и статей должен обладать множеством качеств, присущих именно этому направлению переводческой деятельности.

  1. Первым делом отмечу широкий кругозор и обширные знания многих предметов. Без этого перевод не получится. Ведь невозможно переводить то, в чем не разбираешься. Причем с годами эти знания всё ширятся и крепнут. Что также пригождается и в личной жизни.
  2. Научный переводчик обязан обладать лаконичным и даже суховатым слогом. Он переводит для ученых и преподавателей, студентов и узких специалистов. А им вовсе не нужны «красивые» обороты и «вода» в переведенном тексте. Только факты и максимум толкового технического материала.
  3. Перевод научно-популярных статей и литературы необходимо также вести по возможности быстро. Ведь заказчики к нам зачастую и обращаются потому, что времени у них нет самим текстами заняться. Немалое количество клиентов сами знают тот же английский. Но просто не хватает сил еще и за переводы браться.

Это лишь малое количество тех качеств, которыми должен обладать специалист в науч-техн переводах.

Кроме того, отмечу языки, на которые подобные заказы размещают:

  • Европейские: английский с немецким, испанский с итальянским, французский с голландским, португальский с чешским, болгарский со словенским и словацким;
  • Азиатские: китайский с арабским, корейский с тайским, японский с персидским (фарси), вьетнамский с израильским (ивритом);
  • А также иные: американский, бразильский, канадский, австралийский и так далее.

У нас их более 50 штук. И для всех найдется переводчик научной и технической литературы!

Сколько стоит перевести научный текст + сроки

Стоимость науч-техн перевода зависит целиком и полностью от объема присланной документации (той же статьи) и ставки для выбранного языка. Чтобы узнать цену, просто пришлите нам свой текст. И наши менеджеры в связке с переводчиками быстро назовут общую стоимость и срок готовности перевода.

Оплачивают нам чаще всего на банковскую карту, однако можем принять безналичный платеж или наличные. Также имеются и другие варианты оплаты.

Напоследок пожелаю успехов в научной деятельности. За переводами обращайтесь в Бюро профессиональных технических переводчиков Гектор!

Пишите на Е-мейл или с сайта, а также звоните +7-922-181-08-30

Заказать или спросить

прямо сейчас