Бюро медицинских переводов и переводчиков английского, немецкого и французского
Перевод медицинских текстов и документов – это очень распространенный заказ в переводческой сфере. Всё больше наших сограждан ездят/летают за границу для лечения или отправляют свою документацию иностранным врачам для консультаций. А мы в Бюро Гектор в этом им помогаем.
Кому требуется перевод медицинских документов и текстов?
Обычно есть несколько типов заказчиков:
- Уезжающие на лечение в США, Германию, Израиль или некоторые европейские и иные страны. Им переводим заключения и документацию с русского на английский, немецкий, испанский, французский, иврит и так далее. А затем с них на русский язык, когда зарубежные специалисты составят свои рекомендации.
- То же самое для отправляющих свои данные через Интернет. Есть немало заграничных клиник, специализирующихся на онлайн консультациях в особых направлениях медицины.
- Местные врачи, доктора, исследователи, которые изучают опыт иностранных специалистов, а также делятся с ними своим посредством публикаций в зарубежной специализированной прессе.
- Иногда при подготовке к любой из поездок нужно переводить мед справки.
Это лишь краткий список типичных заказов на медицинский перевод текстов и остального.
Какие медицинские статьи, литературу и документы мы переводим?
- Области медицины: сердечно-сосудистая хирургия, урология, гинекология, офтальмология, пластическая хирургия, онкология, педиатрия, стоматология, кардиология, психиатрия, психология, фармакология, хирургия, ветеринария. А также биология, химия, биотехнологии, биохимия и многие другие.
- Медицинская документация: эпикризы, выписки, истории болезни, результаты лабораторных и инструментальных обследований и анализов, протоколы операций, заключения специалистов и врачей, выписки из историй болезни, амбулаторных карт, схемы лечения, описания симптомов болезней, медсправки и карты, рецепты, описания рентгеновских снимков, планы лечения;
- Документы по клиническим и доклиническим исследованиям лекарственных препаратов: договор о проведении клинического исследования, протокол исследования, брошюра исследователя, форма информированного согласия, индивидуальная регистрационная карта, материалы для регистрации лекарственных препаратов (регистрационное досье);
- Фармацевтическая документация: английские досье лекарственных препаратов, листки-вкладыши, информация для врачей и пациентов, тексты по контролю качества, инструкции по применению лекарственных препаратов, аннотация к лекарственным препаратам, фармакологический надзор, нормативы контроля качества, справочники и каталоги лекарственных средств, сертификаты соответствия, декларации, разрешения на производство и импорт, листки-вкладыши по дозировке и применению лекарственных препаратов;
- Документация к медицинскому и диагностическому оборудованию и инструментарию: инструкции по эксплуатации и использованию, руководства, описания, рекламные материалы, каталоги, презентации, техническая документация, договоры купли-продажи и поставок мед оборудования;
- Научная медицинская литература: научные статьи, научно-популярная литература по медицине, материалы конференций, обзоры, авторефераты, диссертации, монографии, справочники, руководства, учебные пособия для врачей и студентов мед ВУЗов, презентации, отчеты, доклады, публикации, специализированная литература для обучения медработников и фармацевтов;
- Сайты по медицине, фармацевтике, клиническим испытаниям, медоборудованию и инструментарию;
- Страховые иски, договоры, соглашения, завещания, патенты;
- И многие другие медицинские тексты, статьи и литература.
Профессиональные медицинские переводчики английского и немецкого
Специалисты по мед переводу – это своего рода переводческая элита. Очень и очень не многие берутся за заключения и тексты по тематике медицины, осознавая чрезмерную ответственность и высочайшую сложность.
Вот такими качествами должен обладать медицинский переводчик:
- Большой опыт переводов в принципе. Обычно мед литературой начинают заниматься уже достаточно опытные переводчики, для которых разные справки и стандартная документация стала легкой и неинтересной.
- Умение работать с источниками в Интернете. Медицина – это, пожалуй, самая развивающаяся отрасль, в которой понятия и термины появляются и исчезают постоянно.
- Наличие большого количества специальных словарей из различных направлений медицины. Причем они должны обновляться и дополняться беспрестанно.
- Супер повышенная внимательность при переводе любого документа. От этого напрямую зависит здоровье заказчиков.
- Умение работать в чрезмерно сжатые сроки. У наших клиентов всегда мало времени. Здоровье и жизнь ждать не любят.
- Умение работать с почерком врачей. Иногда эта расшифровка бывает посложнее самого перевода.
Это лишь малая часть важнейших качеств. Их гораздо больше. Быть медицинским переводчиком – это очень почетно, но и очень непросто!
На какие языки переводим?
Первым делом отмечу русский. Именно на него делаем перевод множества заключений и мед документов. Также с него на английский и американский или канадский варианты. Частенько на немецкий для германских клиник. Французский, итальянский и испанский.
Конечно, же на иврит для израильских клиник. В последнее время достаточно популярным стал китайский в таких заказах. Достаточно нередко арабский с турецким.
И латинский для студентов-медиков, которые также изучает латынь помимо прочих предметов.
Про стоимость и цену мед перевода
У нас в Бюро на услуги медицинских переводчиков есть определенные ставки и расценки. Они различаются по языкам. Для иврита и израильского языка она одна, а для немецкого и французского иная. Для английского третья. Также на общую стоимость влияет размер переводимого текста, заключения и документации.
Если хотите узнать, сколько стоит медицинский перевод, лучше сразу пришлите нам свою литературу для оценки сроков и цены.
Оплату принимаем банковской картой, наличными, безналом, а также некоторыми иными способами.
Задавайте свои вопросы сообщениями с нашего вебсайта, а также на E-mail.
Телефон для связи +7-922-181-08-30