Перевод очерка на английский и любой иной язык
ПОЗВОНИТЕ +7-922-181-08-30
ИЛИ НАПИШИТЕ ВНИЗУ ЭТОЙ СТАТЬИ
ДЛЯ УТОЧНЕНИЯ СРОКОВ И СТОИМОСТИ
Художественных произведений для перевода великое множество. Очерки в их ряду пусть и не самые популярные, но и ими мы в Бюро Гектор занимаемся.
Как и где перевести очерк на английский?
Поскольку это литературное произведение, основанное на наблюдениях автора, каких-то фактах или документе, то и переводческая работа должна быть произведена определенная. Либо самим автором, либо специализированным переводчиком. Именно специализированным. Ведь просто знающий английский или прочий язык может и не справиться с переводом художественного текста. И даже профессиональный переводчик, регулярно работающий над юридическими договорами, техническими инструкциями или медицинскими заключениями, может также не сдюжить.
Литературный перевод очерков – это очень непростая переводческая задача. Специалист этот сам должен быть своего рода автором. Он обязан владеть прекрасным слогом, уметь отражать стиль автора, передавать все тонкости и нюансы оригинального русского текста. При необходимости заменять шутки для нового иноязычного читателя, которые могут просто не понять, что автор имел в виду. Это колоссальная работа, которую не доверишь первому попавшемуся, даже просто хорошему знакомому, пусть и прекрасно знающему английский и иной язык.
А если нужно перевести очерк еще и на другой язык (не английский, а немецкий, французский, итальянский, испанский, китайский или прочий), тогда без Бюро Гектор точно не обойтись. Обязательно напишите нам, если желаете высококлассные переводческие услуги.
Лучшие литературные переводчики очерков
Обычно такого рода переводами занимаются наши лучшие художественные переводчики. Некоторые из них сами иногда пишут повести, рассказы, даже романы. С литературой «на ты», причем не только с русской, но и зарубежной (английской, американской и прочей).
Главным для переводчика очерков является художественное видение, прекрасный литературный слог, владение русским и переводимым языком (английским или прочим), а также наличие множества словарей синонимов и не только.
Именно такие специалисты у нас имеются. Причем не только для перевода на английский. Найдутся спецы для публикации и продвижения на американском, немецком или германском, итальянском, китайском, французском, арабском, испанском и десятках иных рынков.
Мы переведем ваш очерк максимально грамотно, качественно и быстро!
Стоимость перевода очерков и сроки
Цена для такого переводческого заказа всегда несколько выше той, что устанавливается для юридических документов или технической документации. Банально по причине малого количества художественных переводчиков. Литературный перевод эссе, романов или рассказов – это очень непростая вещь, с которой справится далеко не каждый переводческий специалист, поэтому и стоит такая услуга выше. Уточняйте в письме или звонком.
Сроки также обсуждаются индивидуально. Всё зависит от объема, выбранного языка и сложности текста. Когда сам переводчик увидит очерк, назовем более-менее точное время работы над ним.
Оплату примем на карту банковскую или иными способами, о которых вам расскажут наши специалисты.
Ждем ваших писем и звонков по телефону +7-922-181-08-30