Бюро перевода юридических текстов, документов, статей, документации и литературы

Юридический перевод текста

Перевод юридических документов – это один из самых частых заказов в Бюро Гектор. Документацию юристы и просто работники различных компаний нам часто присылают в работу. И наши переводчики, специализирующиеся на тематике юриспруденции, вечно заняты. Чуть подробнее об этом ниже.

Что из юридического берем на перевод?

Существует поистине бесконечное количество разновидностей документации юрид направленности. Здесь постараемся перечислить хотя бы основную. Однако этим список не ограничивается даже близко.

  • Корпоративные документы: учредительные, коммерческие, регистрационные документы, юридические заключения и меморандумы, доверенности, уставы, сертификаты, лицензии и иная разрешительная документация, патенты, документы для финансового слияния и поглощения, протоколы и решения собраний акционеров и заседаний Совета директоров, таможенная документация, правоустанавливающие документы, выписки из реестров, страховые док-ты;
  • Финансовые: бизнес-планы, бухгалтерская и годовая отчетность, выписки, кредитная документация;
  • Контрактная докум-я: соглашения, договоры, контракты, поправки и приложения;
  • Судебные и законодательные документы: иски, законы, нормативно-правовые акты и их проекты, документы для международного арбитража, судебные решения и постановления;
  • Визовая документация, включая всевозможные справки, свидетельства, дипломы, аттестаты и тому подобное;
  • Статьи по юридической тематике и юриспруденции;
  • Тендерные предложения, заявки и док-я;
  • Сертификаты, протоколы испытаний, разрешительная документация;
  • Справки: с работы, банка, о несудимости, академические, об инвалидности и так далее;
  • Свидетельства: о рождении, браке, разводе, транспортного средства, регистрации недвижимости и т.п.;
  • И многие другие юридические тексты.

Это пусть и центральная, но лишь малая часть того, что мы получаем в работу. А ниже расскажем о наших специалистах перевода, которыми мы в переводческом центре Гектор поистине гордимся.

Юридический переводчик английского, немецкого и французского

Специалист такого рода переводов обязан (именно обязан, а иначе не получится) обладать сразу рядом качеств:

  1. Без понимания юридических особенностей различных законодательств тут никуда. Разные правовые системы обладают различающимися понятиями, терминами, некоторые из которых вроде бы схожи с местными, но имеют незначительные отличия. И в некоторых случаях эти различия нужно улавливать и обязательно отражать в переведенных доках.
  2. Опыт необходим также. Фразы четко и правильно выстраивать здесь без него не получится.
  3. Нужна предельная внимательность и грамотность. Поскольку в юридической документации каждая запятая имеет свои последствия для компании или физического лица, ставящего на ней свою печать/подпись.
  4. Без большущего количества специализированных словарей тут не обойтись. Во-первых, в тексте не получится оставить что-то непереведенным. Это просто непрофессионально. Во-вторых, без специальных словарей работа будет вестись слишком долго, что неприемлемо для клиентов и заказчиков.

Есть и иные качества, но не станем перегружать эту страницу нашего сайта. Лучше расскажу, на какие языки мы переводим с русского (и наоборот):

  • Европейские: английский, французский и немецкий, итальянский и испанский, чешский и голландский вкупе с нидерландским, греческий и хорватский, болгарский и румынский, австрийский и финский, шведский и датский, да и многие иные;
  • Азиатские: китайский с арабским, персидский (иранский или фарси) и израильский (еврейский или иврит), японский и вьетнамский, корейский и тайский, камбоджийский и прочие.

А также и многие иные (например, канадский, австралийский, бразильский и так далее). Если Вашего языка тут в списке не оказалось, просто напишите нам или позвоните!

Тарифы, стоимость и цена юридического перевода

Сколько же стоят услуги юридического переводчика? На этот вопрос нет четкого ответа, поскольку расценки у нас разнятся в зависимости от переводимого языка и объема документации. Лучше всего пришлите нам свои документы для точного расчета цены, стоимости и срока работы над ними.

Оплату можно будет произвести безналичным расчетом, наличными, на банковскую карту, а также некоторыми иными способами. Тут проще обговорить, когда увидим конкретный текст.

Пишите нашим юридическим переводчикам о своих потребностях в переводе документов, статей и текстов. Воспользуйтесь сообщениями с нашего вебсайта, а также адресом Е-мейла.

Или просто набирайте +7-922-181-08-30

Заказать или спросить

прямо сейчас