Перевод рассказа с английского, немецкого, русского и любого иностранного
ПОЗВОНИТЕ +7-922-181-08-30
ИЛИ НАПИШИТЕ ВНИЗУ ЭТОЙ СТАТЬИ
ДЛЯ УТОЧНЕНИЯ СРОКОВ И СТОИМОСТИ
Про художественный перевод рассказа
Оформление литературного перевода достаточно сильно разнится с другими формами переводческой деятельности и обязывает не только знать зарубежный язык, но и предусматривает творчество. Такая работа с рассказами является настоящим искусством. Переводчик просто обязан сохранить неизменным суть авторского текста, его душу. Он не вправе делать из произведения что-то своё, иное. Стиль автора представляет собой особенную систему выражения.
Перевод рассказа и литературного произведения на английский и иные языки имеет большое количество особенностей. Здесь полностью должна отсутствовать дословность. Так, оформление специфических выражений как афоризмы, например, требует наличия специализированного словаря (а точнее, сразу несколько) и порядочного словарного запаса. Также это относится к пословицам и поговоркам, они на разные языки переводятся совершенно иными выражениями, но должны нести одинаковый или хотя бы схожий смысл.
Лучшие переводчики рассказов английского и иных языков
Вот еще один немаловажный фактор художественного перевода. Если исходное произведение несет юмористический смысл, переводческому специалисту необходимо обладать особенным мастерством и сохранить всю игру слов в достаточной точности, которую вложил в нее автор. Опытный профессиональный переводчик рассказов знает, что при игре слов крайне редки языковые совпадения.
Именно поэтому онлайн переводчик и непрофессионал (человек) никогда не сможет полностью создать произведение на иностранном языке. Человек должен быть не просто переводческим асом, но и иметь творческую жилку и, конечно же, опыт в переводе литературных текстов.
Для кого мы переводим рассказы?
В круг клиентов Бюро "Гектор" входят авторы художественных рассказов, которые заказывают перевод своих произведений на английский, немецкий и прочие языки, чтобы издать их за границей. Есть такие клиенты, которые просят перевести на русский иностранные произведения из сети интернет, так как на нашем языке их еще не вышло. Также достаточно часто к нам обращаются студенты, которые делают подобные заказы для сдачи так называемых "тысяч".
Все потому, что в нашем бюро высококлассные переводчики, которые имеют огромнейший опыт работы с художественными произведениями, а так же творческий подход к каждому произведению. При заказе перевода в бюро "Гектор" оригинальный смысл рассказа, заложенный в него автором, никогда не потеряется!
Про стоимость, цены и сроки
Сроки по оформлению англ, нем и иного перевода определяются исключительно индивидуально. Потому что они зависят не только от объема переводимого текста, но и от сложности его с лексической точки зрения. А также от достаточного количества иных факторов, влияющих на скорость оформления. Все подробно обсудить и принять решение можно по телефону или в режиме реального времени в сети Интернет.
Стоимость перевода будет зависеть непосредственно от языка рассказа (будь то английский или любой другой) и от срочности заказа. Существует возможность сделать работу переводчика максимально быстро, но это будет дополнительно оплачиваться.
Оплату же нам вносят абсолютно любым и удобным для заказчика способом. Большинство клиентов предпочитают оплачивать на счет банковской карты, но если вам удобнее сделать это другим способом, то наше бюро обязательно пойдет вам навстречу. Ответы на все вопросы, а также уточнения можно так же получить через сообщения с сайта, по эл.почте или по телефону:
+7-922-181-08-30